Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

they raised them up

  • 1 ὑψόω

    + V 15-19-47-87-31=199 Gn 7,17.20.24; 19,13; 24,35
    A: to lift high, to raise up [τι] Ezr 9,9; to set sb upon sth [τινα ἔν τινι] Ps 26(27),5; to take up [τι] 2 Kgs 2,13; to raise, to lift up (the voice) [τι] Gn 39,15; to raise (a song) [τι] Ezr 3,12; to set on high [τινα] (metaph.) 2 Sm 22,49; to elevate, to exalt [τινα] Ex 15,2; id. [τι] TobBA 12,6
    M: to rise Jb 39,27
    P: to be lifted up Gn 7,17; to be exalted Dt 8,14
    ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ he extolled his marriage with Esther, he celebrated his marriage with Esther
    Est 2,18
    *DnLXX 12,1 ὑψωθήσεται shall be exalted corr.? σωθήσεται (=DnTh 12,1) for MT ימלט shall be delivered;
    *Nm 32,35 καὶ ὕψωσαν αὐτάς they raised them up-גבה for MT ויגבהה and Jogbehah; *Is 19,13 ὑψώθησαν they are lifted up-אושׂנ for MT אושׁנ they are deluded; *Jer 38,35(31,37) ἐὰν ὑψωθῇ if (the sky) should be raised-ירמו אם for MT ימדו אם if (the sky) should be measured; *Mi 6,12 ὑψώθη has been exalted רום for MT רמיה deceit; *Hab 2,19 ὑψώθητι be exalted-רומם or-רומי רום for MT דומם silent, cpr. Ps 130(131),2; *Ps 36(37),20 καὶ ὑψωθῆναι and to be exalted-רום/כ for MT כרים rams; *Ps 60(61),3 ὕψωσάς με you lifted me-תרוממני for MT ממני ירום higher than I; *Ps 63(64),8 καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός and God shall be exalted אלהים וירם רום for MT אלהים ם/ויר ירה and God will shoot them
    Cf. ALLEN 1974a, 42.49(1 Chr 17,17); →NIDNTT; TWNT
    (→ἀνὑψόω, ἐξὑψόω, προσὑψόω, ὑπερὑψόω,,)

    Lust (λαγνεία) > ὑψόω

  • 2 educar

    v.
    1 to educate.
    María educa a sus hijos estrictamente Mary educates her kids strictly.
    Ella educa su memoria She educates her memory.
    2 to bring up.
    3 to train.
    * * *
    Conjugation model [ SACAR], like link=sacar sacar
    1 (enseñar) to educate, teach
    2 (criar) to bring up
    3 (en la cortesía etc) to teach manners
    4 (sentidos) to educate, train
    * * *
    verb
    2) raise, bring up
    * * *
    1. VT
    1) (Educ) to educate
    2) [en familia] to bring up
    3) [+ voz, oído] to train
    4) [+ animal] to train
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (Educ) to educate, teach
    b) ( para la convivencia) < hijos> to bring up; < ciudadanos> to educate
    2) < paladar> to educate; <oído/voz> to train
    2.
    educarse v pron ( hacer los estudios) to be educated
    * * *
    = breed, educate, bring up, rear, civilise [civilize, -USA], raise, school.
    Ex. The dependence on bosses for recognition, rewards, and advancement breeds an artificiality of relationship, a need to be polite and agreeable.
    Ex. The staff undertake searches and enquiries for the user and educate the user by various ways, from informal discussion to fully prepared lectures.
    Ex. Teachers and librarians cannot afford to turn a blind eye to the literature a child is brought up with at home, no matter how anemic and worthless it may seem to be.
    Ex. One of the main characteristics of written language, especially for people reared in oral cultural milieus, is the inability of the learner to rely on what has always been available: the non-verbal element of communication.
    Ex. The author argues that the capacity of books to change lives and to civilize readers cannot be overstated = El autor sostiene la opinión de que no se puede dejar de recalcar la capacidad de los libros para cambiar la vida de las personas y civilizar a los lectores.
    Ex. The current generation of young adults were raised on television, video games, music videos, and other highly visual media = La generación actual de jóvenes se han educado con la televisión, los vídeojuegos, los vídeos musicales y otros medios visuales.
    Ex. Apprenticeship is more realistic than expecting everyone to be schooled by a parent at home.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (Educ) to educate, teach
    b) ( para la convivencia) < hijos> to bring up; < ciudadanos> to educate
    2) < paladar> to educate; <oído/voz> to train
    2.
    educarse v pron ( hacer los estudios) to be educated
    * * *
    = breed, educate, bring up, rear, civilise [civilize, -USA], raise, school.

    Ex: The dependence on bosses for recognition, rewards, and advancement breeds an artificiality of relationship, a need to be polite and agreeable.

    Ex: The staff undertake searches and enquiries for the user and educate the user by various ways, from informal discussion to fully prepared lectures.
    Ex: Teachers and librarians cannot afford to turn a blind eye to the literature a child is brought up with at home, no matter how anemic and worthless it may seem to be.
    Ex: One of the main characteristics of written language, especially for people reared in oral cultural milieus, is the inability of the learner to rely on what has always been available: the non-verbal element of communication.
    Ex: The author argues that the capacity of books to change lives and to civilize readers cannot be overstated = El autor sostiene la opinión de que no se puede dejar de recalcar la capacidad de los libros para cambiar la vida de las personas y civilizar a los lectores.
    Ex: The current generation of young adults were raised on television, video games, music videos, and other highly visual media = La generación actual de jóvenes se han educado con la televisión, los vídeojuegos, los vídeos musicales y otros medios visuales.
    Ex: Apprenticeship is more realistic than expecting everyone to be schooled by a parent at home.

    * * *
    educar [A2 ]
    vt
    A
    1 ( Educ) to educate, teach
    los quieren educar en un colegio bilingüe they want them to be educated at a bilingual school, they want them to go to a bilingual school
    2 (para la convivencia) ‹hijos› to bring up; ‹ciudadanos› to educate
    3 ‹perro› to train
    B
    1 ‹intestino/apetito› to educate
    2 ‹oído/voz› to train; ‹paladar› to educate
    (hacer los estudios) to be educated
    me eduqué viajando por el mundo I got my education o I learned about life traveling around the world
    * * *

    educar ( conjugate educar) verbo transitivo
    1
    a) (Educ) to educate, teach


    ciudadanos to educate
    2oído/voz to train
    educarse verbo pronominal ( hacer los estudios) to be educated
    educar verbo transitivo
    1 (criar) to raise
    2 (enseñar) to educate
    3 (un sentido, la voz) to train: debería educar el oído, she should train her ear
    ' educar' also found in these entries:
    Spanish:
    criar
    - formar
    - instruir
    - masa
    English:
    bring up
    - educate
    - train
    * * *
    vt
    1. [enseñar] to educate
    2. [criar] to bring up;
    consejos sobre cómo educar a los hijos advice about how to bring up children
    3. [cuerpo, voz, oído] to train
    4. [animal doméstico] to train;
    hay que educar al perro para que no haga sus necesidades en la alfombra you have to house-train the dog so it doesn't do its business on the carpet
    * * *
    v/t
    1 educate
    2 ( criar) bring up
    3 voz train
    * * *
    educar {72} vt
    1) : to educate
    2) criar: to bring up, to raise
    3) : to train
    * * *
    educar vb
    1. (enseñar) to educate
    se educó en Inglaterra she was educated in England / she went to school in England
    2. (criar) to bring up [pt. & pp. brought]

    Spanish-English dictionary > educar

  • 3 רום

    רוּם, רִים(b. h.) ( to swing, to be high, lifted up; to rise. Ab. Zar.24b רוֹמִי רומי השיטה Ar. (ed. רוני) rise, rise, acacia (holy ark)!; Gen. R. s. 54 רומי השטה. Hif. הרִים 1) to lift up, raise. Cant. R. to III, 4 (ref. to Ps. 75:8) ישפיל … ויָרִים לכרשוכ׳ he shall lower Belshazzar, and lift up Cyrus and Darius; Yalk. Ps. 812 אני הוא משפיל ומֵרִים lower and raise; מלכות … מרימ he lays low one empire and raises another empire ; a. e. 2) to take off, remove. Ruth R. to I, 17 (ref. to Ez. 21:31) הסר … והָרִים העטרהוכ׳ remove the bonnet from our teachers, and take the crown off the nations; a. e. Hof. הוּרָם to be taken off, esp. to be separated as an offering, priests share ; to be consecrated. Ḥall. II, 8 שלא הוּרְמָה חלתה (not הורם), v. חַלָּה. Sifré Num. 110 (ref. to Num. 4:20) את שמוּרָם קודשוכ׳ that which is separated is to be sacred, and the remainder secular, but (no Ḥallah is to be taken,) when both would be sacred. Zeb.V, 6 המורם מהםוכ׳ the same rules apply to what is taken off them for the priest; a. fr. Polel רוֹמֵם to lift up, elevate. Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end (ref. to Num. 31:9 and 32:1) הא שהשפיל … ור׳וכ׳ here you see that the Lord lowered the Midianites, and raised the Israelites. Ib. (ref. to 1 Sam. 2:7) אף … מְרוֹמֵם את זה in the anger which he brings to bear on one, he raises the other. Pesik. R. s. 10 (ref. to Ps. 75:8) משפיל לכל … ומרומםוכ׳ he lowered every one that had part in the worship of the golden calf, and elevated every one that had no part Ib. ועכשיו … אף כך רוֹמֵם ראשם and now that thou hast lifted up my head, lift thou up their head likewise; לךר׳ ראשם go and lift up their heads (announce to them the divine pardon). Ib. (ref. to Ex. 30:12) כל מה שאתה יכול לרוֹמֵם … רוֹמְמָהּ שבאילו לי אתה מְרוֹמֵם (not רומם) in whatever way thou canst elevate that nation elevate it, for by this thou elevatest me. Ex. R. s. 25 ורִימְּמָןהקב״הוכ׳ (fr. רָמַם) and the Lord raised them above all; a. fr. Hithpol. הִתְרוֹמֵם, Nithpol. נִתְרוֹמֵם to be lifted up; to pride ones self. Y.Ber.IX, 14a top יתגדל … ויתברך ויִתְרוֹמַם שמךוכ׳ thy Name be magnified … and blessed and lifted up (praised) for ; Y.Taan.I, 64a top; Gen. R. s. 13. Meg.17b כיון … מִתְרוֹמֶמֶת קרןוכ׳ when the transgressors cease to exist, the horn of the righteous will be uplifted. Num. R. s. 22; Tanḥ. Matt. 6, a. e. אין אדם מִתְרוֹמֵם, v. רוֹמֵמוּת. Tanḥ. Mick. 3 ונִתְרוֹמְמוּ and they were raised (to power); a. e.(Yalk. Gen. 79 מתרוממות, read: מְתַמְּרִין, v. תָּמַר.

    Jewish literature > רום

  • 4 רים

    רוּם, רִים(b. h.) ( to swing, to be high, lifted up; to rise. Ab. Zar.24b רוֹמִי רומי השיטה Ar. (ed. רוני) rise, rise, acacia (holy ark)!; Gen. R. s. 54 רומי השטה. Hif. הרִים 1) to lift up, raise. Cant. R. to III, 4 (ref. to Ps. 75:8) ישפיל … ויָרִים לכרשוכ׳ he shall lower Belshazzar, and lift up Cyrus and Darius; Yalk. Ps. 812 אני הוא משפיל ומֵרִים lower and raise; מלכות … מרימ he lays low one empire and raises another empire ; a. e. 2) to take off, remove. Ruth R. to I, 17 (ref. to Ez. 21:31) הסר … והָרִים העטרהוכ׳ remove the bonnet from our teachers, and take the crown off the nations; a. e. Hof. הוּרָם to be taken off, esp. to be separated as an offering, priests share ; to be consecrated. Ḥall. II, 8 שלא הוּרְמָה חלתה (not הורם), v. חַלָּה. Sifré Num. 110 (ref. to Num. 4:20) את שמוּרָם קודשוכ׳ that which is separated is to be sacred, and the remainder secular, but (no Ḥallah is to be taken,) when both would be sacred. Zeb.V, 6 המורם מהםוכ׳ the same rules apply to what is taken off them for the priest; a. fr. Polel רוֹמֵם to lift up, elevate. Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end (ref. to Num. 31:9 and 32:1) הא שהשפיל … ור׳וכ׳ here you see that the Lord lowered the Midianites, and raised the Israelites. Ib. (ref. to 1 Sam. 2:7) אף … מְרוֹמֵם את זה in the anger which he brings to bear on one, he raises the other. Pesik. R. s. 10 (ref. to Ps. 75:8) משפיל לכל … ומרומםוכ׳ he lowered every one that had part in the worship of the golden calf, and elevated every one that had no part Ib. ועכשיו … אף כך רוֹמֵם ראשם and now that thou hast lifted up my head, lift thou up their head likewise; לךר׳ ראשם go and lift up their heads (announce to them the divine pardon). Ib. (ref. to Ex. 30:12) כל מה שאתה יכול לרוֹמֵם … רוֹמְמָהּ שבאילו לי אתה מְרוֹמֵם (not רומם) in whatever way thou canst elevate that nation elevate it, for by this thou elevatest me. Ex. R. s. 25 ורִימְּמָןהקב״הוכ׳ (fr. רָמַם) and the Lord raised them above all; a. fr. Hithpol. הִתְרוֹמֵם, Nithpol. נִתְרוֹמֵם to be lifted up; to pride ones self. Y.Ber.IX, 14a top יתגדל … ויתברך ויִתְרוֹמַם שמךוכ׳ thy Name be magnified … and blessed and lifted up (praised) for ; Y.Taan.I, 64a top; Gen. R. s. 13. Meg.17b כיון … מִתְרוֹמֶמֶת קרןוכ׳ when the transgressors cease to exist, the horn of the righteous will be uplifted. Num. R. s. 22; Tanḥ. Matt. 6, a. e. אין אדם מִתְרוֹמֵם, v. רוֹמֵמוּת. Tanḥ. Mick. 3 ונִתְרוֹמְמוּ and they were raised (to power); a. e.(Yalk. Gen. 79 מתרוממות, read: מְתַמְּרִין, v. תָּמַר.

    Jewish literature > רים

  • 5 רוּם

    רוּם, רִים(b. h.) ( to swing, to be high, lifted up; to rise. Ab. Zar.24b רוֹמִי רומי השיטה Ar. (ed. רוני) rise, rise, acacia (holy ark)!; Gen. R. s. 54 רומי השטה. Hif. הרִים 1) to lift up, raise. Cant. R. to III, 4 (ref. to Ps. 75:8) ישפיל … ויָרִים לכרשוכ׳ he shall lower Belshazzar, and lift up Cyrus and Darius; Yalk. Ps. 812 אני הוא משפיל ומֵרִים lower and raise; מלכות … מרימ he lays low one empire and raises another empire ; a. e. 2) to take off, remove. Ruth R. to I, 17 (ref. to Ez. 21:31) הסר … והָרִים העטרהוכ׳ remove the bonnet from our teachers, and take the crown off the nations; a. e. Hof. הוּרָם to be taken off, esp. to be separated as an offering, priests share ; to be consecrated. Ḥall. II, 8 שלא הוּרְמָה חלתה (not הורם), v. חַלָּה. Sifré Num. 110 (ref. to Num. 4:20) את שמוּרָם קודשוכ׳ that which is separated is to be sacred, and the remainder secular, but (no Ḥallah is to be taken,) when both would be sacred. Zeb.V, 6 המורם מהםוכ׳ the same rules apply to what is taken off them for the priest; a. fr. Polel רוֹמֵם to lift up, elevate. Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end (ref. to Num. 31:9 and 32:1) הא שהשפיל … ור׳וכ׳ here you see that the Lord lowered the Midianites, and raised the Israelites. Ib. (ref. to 1 Sam. 2:7) אף … מְרוֹמֵם את זה in the anger which he brings to bear on one, he raises the other. Pesik. R. s. 10 (ref. to Ps. 75:8) משפיל לכל … ומרומםוכ׳ he lowered every one that had part in the worship of the golden calf, and elevated every one that had no part Ib. ועכשיו … אף כך רוֹמֵם ראשם and now that thou hast lifted up my head, lift thou up their head likewise; לךר׳ ראשם go and lift up their heads (announce to them the divine pardon). Ib. (ref. to Ex. 30:12) כל מה שאתה יכול לרוֹמֵם … רוֹמְמָהּ שבאילו לי אתה מְרוֹמֵם (not רומם) in whatever way thou canst elevate that nation elevate it, for by this thou elevatest me. Ex. R. s. 25 ורִימְּמָןהקב״הוכ׳ (fr. רָמַם) and the Lord raised them above all; a. fr. Hithpol. הִתְרוֹמֵם, Nithpol. נִתְרוֹמֵם to be lifted up; to pride ones self. Y.Ber.IX, 14a top יתגדל … ויתברך ויִתְרוֹמַם שמךוכ׳ thy Name be magnified … and blessed and lifted up (praised) for ; Y.Taan.I, 64a top; Gen. R. s. 13. Meg.17b כיון … מִתְרוֹמֶמֶת קרןוכ׳ when the transgressors cease to exist, the horn of the righteous will be uplifted. Num. R. s. 22; Tanḥ. Matt. 6, a. e. אין אדם מִתְרוֹמֵם, v. רוֹמֵמוּת. Tanḥ. Mick. 3 ונִתְרוֹמְמוּ and they were raised (to power); a. e.(Yalk. Gen. 79 מתרוממות, read: מְתַמְּרִין, v. תָּמַר.

    Jewish literature > רוּם

  • 6 רִים

    רוּם, רִים(b. h.) ( to swing, to be high, lifted up; to rise. Ab. Zar.24b רוֹמִי רומי השיטה Ar. (ed. רוני) rise, rise, acacia (holy ark)!; Gen. R. s. 54 רומי השטה. Hif. הרִים 1) to lift up, raise. Cant. R. to III, 4 (ref. to Ps. 75:8) ישפיל … ויָרִים לכרשוכ׳ he shall lower Belshazzar, and lift up Cyrus and Darius; Yalk. Ps. 812 אני הוא משפיל ומֵרִים lower and raise; מלכות … מרימ he lays low one empire and raises another empire ; a. e. 2) to take off, remove. Ruth R. to I, 17 (ref. to Ez. 21:31) הסר … והָרִים העטרהוכ׳ remove the bonnet from our teachers, and take the crown off the nations; a. e. Hof. הוּרָם to be taken off, esp. to be separated as an offering, priests share ; to be consecrated. Ḥall. II, 8 שלא הוּרְמָה חלתה (not הורם), v. חַלָּה. Sifré Num. 110 (ref. to Num. 4:20) את שמוּרָם קודשוכ׳ that which is separated is to be sacred, and the remainder secular, but (no Ḥallah is to be taken,) when both would be sacred. Zeb.V, 6 המורם מהםוכ׳ the same rules apply to what is taken off them for the priest; a. fr. Polel רוֹמֵם to lift up, elevate. Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end (ref. to Num. 31:9 and 32:1) הא שהשפיל … ור׳וכ׳ here you see that the Lord lowered the Midianites, and raised the Israelites. Ib. (ref. to 1 Sam. 2:7) אף … מְרוֹמֵם את זה in the anger which he brings to bear on one, he raises the other. Pesik. R. s. 10 (ref. to Ps. 75:8) משפיל לכל … ומרומםוכ׳ he lowered every one that had part in the worship of the golden calf, and elevated every one that had no part Ib. ועכשיו … אף כך רוֹמֵם ראשם and now that thou hast lifted up my head, lift thou up their head likewise; לךר׳ ראשם go and lift up their heads (announce to them the divine pardon). Ib. (ref. to Ex. 30:12) כל מה שאתה יכול לרוֹמֵם … רוֹמְמָהּ שבאילו לי אתה מְרוֹמֵם (not רומם) in whatever way thou canst elevate that nation elevate it, for by this thou elevatest me. Ex. R. s. 25 ורִימְּמָןהקב״הוכ׳ (fr. רָמַם) and the Lord raised them above all; a. fr. Hithpol. הִתְרוֹמֵם, Nithpol. נִתְרוֹמֵם to be lifted up; to pride ones self. Y.Ber.IX, 14a top יתגדל … ויתברך ויִתְרוֹמַם שמךוכ׳ thy Name be magnified … and blessed and lifted up (praised) for ; Y.Taan.I, 64a top; Gen. R. s. 13. Meg.17b כיון … מִתְרוֹמֶמֶת קרןוכ׳ when the transgressors cease to exist, the horn of the righteous will be uplifted. Num. R. s. 22; Tanḥ. Matt. 6, a. e. אין אדם מִתְרוֹמֵם, v. רוֹמֵמוּת. Tanḥ. Mick. 3 ונִתְרוֹמְמוּ and they were raised (to power); a. e.(Yalk. Gen. 79 מתרוממות, read: מְתַמְּרִין, v. תָּמַר.

    Jewish literature > רִים

  • 7 נסק

    נְסַקch. sam(נסקto go up, ascend), to go up. Impf. יִסַּק, יֵיסַק; inf. מִיסַּק, מֵיסַק; imper. סַק, סוּק. Targ. 2 Sam. 5:22, sq. Targ. O. Num. 20:19 נֵיסָּק ed. Berl. Targ. Gen. 44:17; a. fr.Kidd.50a אדעתא למֵיסַקוכ׳ with the idea of going up to Palestine. Bets.27a אזכי ואִסַּק; M. Kat. 22a ואֵיסק (not ואסיק), a. e., v. זְכֵי; a. fr. Af. אַסֵּיק, אֲסֵיק 1) to cause to rise, to bring up, offer. Targ. Lev. 2:9, a. fr. (h. text הקטיר). Targ. 2 Sam. 6:2 לַאֲסָקָא ed. Wil. Targ. Lev. 11:3, sq.; a. fr.Targ. Josh. 17:13 מַסְקֵי מסין tributaries.Y.Keth.XI, 34b bot. והוה מַסֵּיק לון מזוניןוכ׳ and he offered them support as long as they lived. Gitt.56b, a. fr. אַסְּקֵיהוכ׳, v. נְגִידָא III. Y.Peah I, 15c אַסְּקוּנֵיה למאתיםוכ׳ they raised the offer to two hundred, to one thousand; Y.Kidd.I, 61b top אַסְּקִינֵיה. Y.Maas. Sh. IV, end, 55c מַסִּיק חסין will produce lettuce; a. fr. 2) (sub. בישרא) to produce new flesh, to heal. Gitt.69a לאַסּוּקֵיוכ׳ for healing let him take 3) to heat. Targ. Koh. 2:6. 4) to finish. Succ.39a אַסּוּקֵי מילתא the winding up of a proceeding; Yeb.106b Ar. (ed. אפסוקי). 5) (with בִּשְׁמָא) to name after, to adopt a name. Yoma 38b לא מַסְּקִינָן בשמייהו we do not name children after them. Gitt.11b דלא שכיחי ישראל דמַסְּקֵי בשמהתייהו names which Israelites are not in the habit of adopting. Shebu.29a ואסיק להו (שמא) זוזי and named them coins; a. e. 6) (with זוזי, a. ב of person) to produce a claim against. Shebu.41b הב … לי דמַסִּיקְנָא בך give me the one hundred Zuz which I claim against thee (which thou owest me). Keth.85a הוו מַסְּקַּי ביה זוזיוכ׳, v. חוֹזָאֵי. B. Kam.97a אינשי דמסיק בהו זוזי persons against whom he had a claim; a. e.7) (with אדעתא) to have in mind. Shebu.29a דמסקי אדעתייהווכ׳ they might have in mind an idol. Ittaf. אִיתַּסַּק 1) to be offered up. Targ. O. Lev. 2:12 יִתַּסְּקוּן ed. Berl. (oth. ed. a. Y. יְתַסְקוּן); a. e. 2) to be kindled, burnt. Targ. Ps. 78:21; a. e.

    Jewish literature > נסק

  • 8 נְסַק

    נְסַקch. sam(נסקto go up, ascend), to go up. Impf. יִסַּק, יֵיסַק; inf. מִיסַּק, מֵיסַק; imper. סַק, סוּק. Targ. 2 Sam. 5:22, sq. Targ. O. Num. 20:19 נֵיסָּק ed. Berl. Targ. Gen. 44:17; a. fr.Kidd.50a אדעתא למֵיסַקוכ׳ with the idea of going up to Palestine. Bets.27a אזכי ואִסַּק; M. Kat. 22a ואֵיסק (not ואסיק), a. e., v. זְכֵי; a. fr. Af. אַסֵּיק, אֲסֵיק 1) to cause to rise, to bring up, offer. Targ. Lev. 2:9, a. fr. (h. text הקטיר). Targ. 2 Sam. 6:2 לַאֲסָקָא ed. Wil. Targ. Lev. 11:3, sq.; a. fr.Targ. Josh. 17:13 מַסְקֵי מסין tributaries.Y.Keth.XI, 34b bot. והוה מַסֵּיק לון מזוניןוכ׳ and he offered them support as long as they lived. Gitt.56b, a. fr. אַסְּקֵיהוכ׳, v. נְגִידָא III. Y.Peah I, 15c אַסְּקוּנֵיה למאתיםוכ׳ they raised the offer to two hundred, to one thousand; Y.Kidd.I, 61b top אַסְּקִינֵיה. Y.Maas. Sh. IV, end, 55c מַסִּיק חסין will produce lettuce; a. fr. 2) (sub. בישרא) to produce new flesh, to heal. Gitt.69a לאַסּוּקֵיוכ׳ for healing let him take 3) to heat. Targ. Koh. 2:6. 4) to finish. Succ.39a אַסּוּקֵי מילתא the winding up of a proceeding; Yeb.106b Ar. (ed. אפסוקי). 5) (with בִּשְׁמָא) to name after, to adopt a name. Yoma 38b לא מַסְּקִינָן בשמייהו we do not name children after them. Gitt.11b דלא שכיחי ישראל דמַסְּקֵי בשמהתייהו names which Israelites are not in the habit of adopting. Shebu.29a ואסיק להו (שמא) זוזי and named them coins; a. e. 6) (with זוזי, a. ב of person) to produce a claim against. Shebu.41b הב … לי דמַסִּיקְנָא בך give me the one hundred Zuz which I claim against thee (which thou owest me). Keth.85a הוו מַסְּקַּי ביה זוזיוכ׳, v. חוֹזָאֵי. B. Kam.97a אינשי דמסיק בהו זוזי persons against whom he had a claim; a. e.7) (with אדעתא) to have in mind. Shebu.29a דמסקי אדעתייהווכ׳ they might have in mind an idol. Ittaf. אִיתַּסַּק 1) to be offered up. Targ. O. Lev. 2:12 יִתַּסְּקוּן ed. Berl. (oth. ed. a. Y. יְתַסְקוּן); a. e. 2) to be kindled, burnt. Targ. Ps. 78:21; a. e.

    Jewish literature > נְסַק

  • 9 תורן

    תּוֹרֶןm. (b. h. תֹּרֶן; תּוּר, cmp. אִסְקַרְיָא) ( espying pole, v. Is. 30:17, mast, yard. B. Bath.V, 1, ex pl. ib. 73a איסקריא. Gen. R. s. 83 for a ship they make ת׳ ממקום אחדוכ׳ the mast of material taken from one place, and the rudders of material from another place; Yalk. ib. 140; Yalk. Ez. 367; Yalk. Chr. 1073 (by ref. to Ez. 27:5, sq.). Midr. Till. to Ps. 46 העמיד … כת׳ הספינהוכ׳ the Lord raised them as the mast of a ship is raised, and thus we read (Num. 26:10), and they were like a flag (נֵס); ed. Bub. כת׳ וכנס; Yalk. Num. 773 נמצאו בניו עומדין כת׳וכ׳; Yalk. Ps. 614; a. e.

    Jewish literature > תורן

  • 10 תּוֹרֶן

    תּוֹרֶןm. (b. h. תֹּרֶן; תּוּר, cmp. אִסְקַרְיָא) ( espying pole, v. Is. 30:17, mast, yard. B. Bath.V, 1, ex pl. ib. 73a איסקריא. Gen. R. s. 83 for a ship they make ת׳ ממקום אחדוכ׳ the mast of material taken from one place, and the rudders of material from another place; Yalk. ib. 140; Yalk. Ez. 367; Yalk. Chr. 1073 (by ref. to Ez. 27:5, sq.). Midr. Till. to Ps. 46 העמיד … כת׳ הספינהוכ׳ the Lord raised them as the mast of a ship is raised, and thus we read (Num. 26:10), and they were like a flag (נֵס); ed. Bub. כת׳ וכנס; Yalk. Num. 773 נמצאו בניו עומדין כת׳וכ׳; Yalk. Ps. 614; a. e.

    Jewish literature > תּוֹרֶן

  • 11 Б-143

    БОЖЕ УПАСИ coll VPimpcr)
    1. \Б-143 (кого от чего). Also: УПАСЙ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)) used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.: God (heaven) forbid (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (don't do sth.) for Godfe (heaveris) sake.
    «Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет» (Булгаков 11). "If you саге about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid-never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
    «Избави бог его (Абуталипа) от такого (от равнодушия детей). Хватит ему и других горестей», - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him (Abutalip) from that (from his children's indifference). He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
    Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
    «...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!» (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( indep. sent or sent adv (parenth)) used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed: God (heaven) forbid!
    "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
    (Они) расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). (They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. ( usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity: God (may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that
    sth. like I hope never to see (hear etc) again goodness (God), how AdjP one sth. is God, how...! a God-awful NP God help us.
    И все (ведьмы), сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them (the witches) were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-143

  • 12 боже оборони

    [VPimper]
    =====
    1. боже оборони (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже оборони

  • 13 боже сохрани

    [VPimper]
    =====
    1. боже сохрани (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже сохрани

  • 14 боже упаси

    [VPimper]
    =====
    1. боже упаси (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже упаси

  • 15 избави бог

    [VPimper]
    =====
    1. избави бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави бог

  • 16 избави боже

    [VPimper]
    =====
    1. избави боже (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави боже

  • 17 избави господи

    [VPimper]
    =====
    1. избави господи (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави господи

  • 18 оборони бог

    [VPimper]
    =====
    1. оборони бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оборони бог

  • 19 оборони господь

    [VPimper]
    =====
    1. оборони господь (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оборони господь

  • 20 сохрани бог

    [VPimper]
    =====
    1. сохрани бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сохрани бог

См. также в других словарях:

  • Raised bed gardening — is a form of gardening in which the soil is formed in 3–4 foot (1.0–1.2 m) wide beds, which can be of any length or shape. The soil is about raised above the surrounding soil (6 inches to waist high), sometimes enclosed by a frame generally made… …   Wikipedia

  • Raised — Raise Raise (r[=a]z), v. t. [imp. & p. p. {Raised} (r[=a]zd); p. pr. & vb. n. {Raising}.] [OE. reisen, Icel. reisa, causative of r[=i]sa to rise. See {Rise}, and cf. {Rear} to raise.] [1913 Webster] 1. To cause to rise; to bring from a lower to a …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Them (band) — Infobox musical artist Name = Them Img capt = Background = group or band Alias = Origin = Belfast, Northern Ireland, UK Genre = Rock, blue eyed soul, garage rock, blues rock Years active = 1964 1971 1979 Label = Decca, Parrott Records Happy Tiger …   Wikipedia

  • They Live — Infobox Film name = They Live caption = Theatrical release poster. director = John Carpenter producer = Larry J. Franco writer = Short Story: Ray Nelson Screenplay: Frank Armitage starring = Roddy Piper Keith David Meg Foster Raymond St. Jacques… …   Wikipedia

  • Raised floor — A suction cup tile lifter has been used to remove a tile …   Wikipedia

  • THEY — pron. (obj. them; poss. their, theirs) 1 the people, animals, or things previously named or in question (pl. of HE, SHE, IT(1)). 2 people in general (they say we are wrong). 3 those in authority (they have raised the fees). 4 disp. as a third… …   Useful english dictionary

  • One of Them — Lost episode Sayid and Locke talk to Henry Gale Episode no …   Wikipedia

  • Do They Know It's Christmas? — Cover art for the original release (artist Peter Blake) Single by Band Aid …   Wikipedia

  • Boys are stupid, throw rocks at them! — is a slogan on a T shirt by Florida company David and Goliath. The slogan is printed next to a cartoon image of a boy running away from five stones flying in his direction. People magazine ran a story on the T shirt, opening with a quote from a… …   Wikipedia

  • Bringing Them Home — The enquiry was established by the federal Attorney General, Michael Lavarch, on 11 May 1995, in response to efforts made by key Indigenous agencies and communities concerned that the general public s ignorance of the history of forcible removal… …   Wikipedia

  • Singular they — is a popular, non technical expression for uses of the pronoun they (and its inflected forms) when plurality is not required by the context. The Chicago Manual of Style notes: On the one hand, it is unacceptable to a great many reasonable readers …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»